2024-12-06 11:46 点击次数:104
图片
【原文】屈原既放,游于江潭[1],行吟泽畔[2],神思憔悴[3],形容枯槁[4]。渔父见而问之曰[5]:“子非三闾医生与[6]?缘何至于斯[7]?”屈原曰:“举世齐浊我独清[8],众东谈主齐醉我独醒[9],所以见放[10]。”渔父曰:“圣东谈主不凝滞于物[11],而能与世推移[12]。众东谈主齐浊,何不淈其泥而扬其波[13]?众东谈主齐醉,何不其糟而歠其酾[14]?缘何深想高举[15],自令放为?”屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠[16],新浴者必振衣[17]。安能以身之察察[18],受物之汶汶者乎[19]?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白[20],而蒙鄙俚之尘埃乎?”渔父莞尔而笑[21],饱读枻而去[22]。
【扫视】[1]江潭(tán):泛指沅江一带。潭:楚方言,深水。
[2]泽:水累积的所在。畔:边。
[3]神思:面目,情态。憔悴:形容东谈主消瘦,面色不颜面。
[4]形容:形态,模样。枯槁:本指草木干枯,这里是形容清癯的模式。
[5]渔父(fǔ):打鱼的老东谈主。父,对老年须眉的敬称。
[6]三闾医生:楚国官职名,掌管教学楚国王族屈、景、昭三姓系族子弟。
[7]斯:此。
[8]举:全。浊:混浊,污浊。清:纯洁,梗直。
[9]醉:饮酒过量,神志不清。醒:清醒。醉、醒指对楚国场所的意识而言。
[10]所以:因此。见放:被流放。
[11]凝滞:稚童,敛迹。物:指客不雅阵势。
人妖中国[12]推移:转机。
[13]淈(gǔ):搅混,烦嚣。
[14](bǔ)其糟:本义是吃酒糟,譬如屈志从俗,见风使舵。歠(chuò):饮。酾(Ií):通“醨”,薄酒。
[15]深想:想虑很深,即“独醒”。高举:特别流俗,即独清。
[16]沐:洗头。冠(guān):帽子。弹(tán)冠,指弹去冠上的灰尘。
[17]浴:洗身,沦落。振衣:抖掉穿着上的灰尘。
[18]察察:清洁,雪白的模式。
[19]汶汶(mén):混浊、污浊的模式。
[20]皓皓:雪白。
[21]莞尔:形容含笑的模式。
[22]饱读枻(yì):亦作“饱读栧”,划桨泛舟。
【翻译】屈原如故碰到流放,在沅江一带轻狂。他沿着江边走边唱,面目憔悴,神色消瘦。有个打鱼的老东谈主看见他,便问谈:“您不是三闾医生吗?为什么会腐烂到这步田园呢?”屈原说:“世上的东谈主都是浑浊不胜的,唯有我理会透明;众东谈主都迷醉了,唯一我清醒着,因此被流放。”渔父问:“有圣德的东谈主不被事物所敛迹,而能跟着世谈沿路变化鼓动。既然世上的东谈主都混浊,你何不搅混泥水扬起浊波?既然环球都醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么要想虑潜入又梦第探花,以致让我方落了个流放的下场?”屈原说:“我曾听到古东谈主说:刚洗偏激的东谈主一定要弹弹帽子上的灰尘,刚洗过澡的东谈主一定要抖抖穿着。岂肯让纯洁的肉体去战役鄙俚尘埃的污染呢?我承诺跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。若何能让晶莹彻亮的纯净之身,蒙上鄙俚的尘埃呢?”渔父听了,微微一笑,摇起船桨开赴离去。
【原文】歌曰:“沧浪之水清兮,不错濯吾缨;沧浪之水浊兮,不错濯吾足[1]。”遂去,不复与言。
【扫视】[1]以上四句歌词即《沧浪歌》,亦名《童子歌》,又见于《孟子·离娄上》,可能是流传于江湘一带的古歌谣。沧浪,古水名,有汉水、汉水之别流、汉水之卑劣、夏水诸说。濯(zhuó):洗涤。
【翻译】唱谈:“沧浪之水清又清呀三隅 倫 巨乳,不错用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊呀,不错用来洗我的两脚。”渔父于是便远去了,不再同屈原言语。
本站仅提供存储工作,总共本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。