栏目分类
热点资讯

巨乳 風俗

你的位置:日本少妇 > 巨乳 風俗 > 夫妻性生活影片播放 《楚辞》-九章 原文及注释、翻译

夫妻性生活影片播放 《楚辞》-九章 原文及注释、翻译

2024-12-06 12:45    点击次数:113

夫妻性生活影片播放 《楚辞》-九章 原文及注释、翻译

图片

【原文】

惜诵以至愍兮[1],费事以抒怀[2]。所作忠而言之兮[3],指青天以为正[4]。令五帝以中兮[5],戒六神与向服[6]。俾山川以备御兮[7],命咎繇使听直[8]。

【注释】

[1]惜:通“藉”,即“借”。诵:通“讼”,诉讼。致:抒发。愍(mǐn):忧伤、忧愁。

[2]费事:发泄气愤。抒:抒写性情。

[3]所作:动作“所非”,“假如不是”的意义。

[4]正:通“证”,证明。

[5]五帝:古代神话听说中的五位神祇。东方太皞,南边炎帝,西方少昊,朔方颛顼,中央黄帝。(xī):即折、析,分判、明辨。中:刑书、律书、法律条规。

[6]六神:即六宗之神,古代神话听说中的六位神祇,其说法不一,据洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱之神。向:对证。服:理由,事实。

[7]俾:使。山川:指四山五岳之神。备御:随侍,此谓陪审。

[8]咎繇(gāo yáo):即“皋陶”,相传是法律和监狱的创立者,曾被帝舜任命为掌管刑法的大臣。听直:听审诉讼,裁判诟谇对错。

【翻译】

哀惜进谏抒发忧伤,发泄心中的气愤来抒写怨情。如果我言语不是出于忠诚啊,我愿上指青天为我作证。让五方天使来平允裁决吧,让六宗神祇为我证明。请山川众神都来听证作念陪审啊,命法官皋陶来判明谁是谁非。

【原文】

竭忠诚以事君兮,反离群而赘肬[1]。忘儇媚以背众兮[2],待明君其知之。言与行其可迹兮,情与貌其不变。故相臣莫若君兮[3],是以证之不远。吾谊先君此后身兮[4],羌世东谈主之所仇[5]。专惟君而无他兮[6],又众兆之所雠[7]。壹心而不豫兮[8],羌不可保也[9]。疾亲君而无他兮[10],有招祸之谈也。

【注释】

[1]离群:指离开群体,为世东谈主所拦阻。赘肬(zhuì yóu):即赘疣、赘瘤,身上过剩的赘瘤。

[2]儇(xuān)媚:飘零趋奉。背众:抵触世东谈主。

[3]相(xiàng):审察,察看。

[4]谊:通“义”,指合理的行径。身:自己、我方。

[5]羌:楚场所言,句首发语词。

[6]惟:念念念,悲痛。

[7]众兆:指绝大大批东谈主。兆,百万,或说万亿。雠(chóu):怨家。

[8]壹心:专心。豫:迟疑。

[9]羌:为什么。

[10]疾:努力。亲君:亲近君主。有(yòu):同“又”。

【翻译】

我竭尽忠诚奉养君主,反造排挤被看作是过剩的赘瘤。我不懂讨好趋奉而触怒庸东谈主,只消恭候明君体察我的衷情。我的坐言起行有迹可查,我表里如一从不变更。是以考试臣子莫得谁能比得上君主,因为这种考试在目前就可得到考证。我主张先君后己,为什么竟被世东谈主归咎仇视。我一心忠君不作他想,世东谈主却把我动作怨家。我忠诚专一绝不迟疑,效果竟导致弗成保全我方。我死力地亲近君主别无他想,却成了招致祸殃的根基。

【原文】

念念君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫[1]。事君而不贰兮,迷不知宠之门[2]。忠何罪以遇罚兮,亦非余之所志[3]。行不群以巅越兮[4],又众兆之所咍[5]。纷逢尤以离谤兮[6],謇不可释[7]。情沉抑而不达兮[8],又蔽而莫之白。心郁邑余崎岖兮[9],又莫察余之中情[10]。固烦言不可结而诒兮[11],愿陈志而无路。退静默而莫余知兮[12],进号呼又莫吾闻[13]。申崎岖之烦惑兮[14],中闷瞀之忳忳[15]。

【注释】

[1]忽:忽略,健忘。

[2]迷:勾引,糊涂。宠之门:得到君主宠幸的派系、阶梯。

[3]志:通“知”,知谈,明白。

[4]不群:与世东谈主不同,分歧群。巅越:陨落,跌落。

[5]咍(hāi):楚场所言,嗤笑,嘲笑。

[6]纷:浩荡,参差。逢尤:遭归咎。离谤:遭降低。离,通“罹”,遭受。

[7]謇(jiǎn):句首发语词。释:解释,证明。

[8]沉抑:指愁闷的心理沉积、压抑在心底的形势。

[9]郁邑:即郁悒,形容忧愁烦闷的形势。崎岖(chà chì):楚场所言,形容因失落而惆怅,于是彷徨徘徊的形势。

[10]中情:泛指为内心理感,特指则为内心忠信之情。

[11]烦言:指要说的话浩荡而烦冗、参差。诒:赈济。

[12]退:指退出朝廷。静默:缄默不语。莫余知:“莫知余”的倒装。

[13]进:指插足朝廷。莫吾闻:“莫闻吾”的倒装。

[14]申:重累,相通。烦惑:形容内心烦闷、勾引的形势。

[15]中:心中。闷瞀(mào):形容心机烦乱的形势。忳忳(tún):形容愁闷的形势。

【翻译】

为君主着想没东谈主比我更至心,我居然忘却了我方东谈主微才疏。我奉养君主从来莫得二心,我根柢不知谈什么取宠邀幸的路途。至心有何罪戾竟遭到处分?这是我心中从未意料想的。行径不同俗随流而栽了跟头,还要受到世东谈主的讥讽嗤笑。那么屡次耐劳行遭降低,却没办法解释表白。心理压抑难以倾诉,君主受蒙蔽无处诉说。我心头愁闷失落险阻,又有谁能领路我心头的苦恼。本来有说不完的话却无法写信投寄,我想阐发心志却无路使君主认识。我隐退缄默莫得东谈主知谈,我朝上大叫却又无东谈主肯听。一再的失落使我如坐针毡,满怀的愁绪难写难描。

【原文】

昔余梦登天兮,魂中谈而无杭[1]。吾使厉神占之兮[2],曰有志极而无旁[3]。

终危独以分手兮[4],曰君可念念而不可恃[5]。

故众口其铄金兮[6],初如果而逢殆[7]。

惩于羹者而吹兮[8],何不变此志也?欲释阶而登天兮,犹有曩之态也[9]。

众骇遽以离心兮[10],又何故为此伴也[11]?同极而异路兮,又何故为此援也?晋申生之孝子兮[12],父信谗而不好[13]。

行婞直而不豫兮[14],鲧功用而不就[15]。

【注释】

[1]中谈:半途,半途。杭:通“航”,渡过。

[2]厉神:主杀伐的神灵,或又能执占卜之事。占:占卜、算卦。

[3]曰:是厉神占卜后把效果告诉求卜者屈原。志极:志向极高。旁:辅佐,匡助。

[4]危独:危险,孤独。分手:与他东谈主不同而分离,各走各的路。

[5]曰:主语是厉神,从这里到“鲧功用而不就”都是厉神恢复屈原的话。恃:依靠。

[6]铄:销熔,融解。

[7]初:当初,以前。如果:像这样。殆:危险,险境。

[8]惩:教化。羹:古代用肉和菜长入五味作念成的带汁的食品,这里指热羹。(jī):一种被切细的冷食肉菜。

[9]曩(nǎng):向,以往。

[10]骇遽(hài jù):蹙悚,短促。离心:这里指与己心分离、分歧。

[11]伴:与下句之“援”都是攀援、求助的意义。

[12]申生:春秋时晋献公的嫡宗子。献公听信后妻骊姬的诽语,要杀申生,他既不为我方辩解,也不逃脱,没世不忘君国,临了被动投缳而死。

[13]好(hào):爱好,喜欢。

[14]婞(xìng)直:刚直。豫:迟疑、动摇。

[15]功:功业,指治水。用而:因而。就:成。

【翻译】

从前我曾梦见我方飞游青天,魂魄走到半途却无路上前。我请厉神替我占卜梦的福祸,他告诉我:有大志可惜无外东谈主匡助。我又问:难谈我最终会堕入险境众叛亲离吗?他说:君主不错念念慕却不不错依仗。因为众口一词不错把黄金融解,当初你便是这样忠诚才碰到了祸患。被汤烫过的东谈主见到凉菜也要吹气,为什么你不改变忠直的志向?想无须天梯就登上天,你仍然如故以前那副面貌。世东谈主畏缩怕惧,而不与你患难与共,又怎么会和你作念伴?固然共事一君但你们路途互异,又怎么会给你支援?晋国的申生是个孝子,父亲听信诽语把他逼死。鲧为东谈主刚直不慈祥,他的功业因此莫得完成。

【原文】

吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言[1]。

九折臂而成医兮[2],吾于今而知其信然。矰弋机而在上兮[3],罻罗张而鄙人[4]。

设张辟以娱君兮[5],愿侧身而无所[6]。

欲儃徊以干傺兮[7],恐重患而离尤[8]。

欲高飞而远集兮,君罔谓汝何之[9]。

欲横奔而失路兮[10],坚志而不忍。背膺牉以交痛兮[11],心郁结而纡轸[12]。

梼木兰以矫蕙兮[13],糳申椒以为粮[14]。

播江离与滋菊兮[15],愿春日以为糗芳[16]。

恐情质之不信兮,故重著以自明[17]。

矫兹媚以私处兮[18],愿曾念念而远身[19]。

【注释】

[1]忽:疏远,忽略,不介怀。过言:被过分夸大的话,夸大其辞。

[2]九折臂而成医兮:据《左传》载:“三折肱知为良医。”与此意一样,指屡次遭受被撅断手臂一类的打击、祸殃,于是不停积贮医治的训导,修订药方,我方也就成大夫了。九:虚数,暗示次数之多。

[3]矰弋(zēng yì):系着丝绳的射鸟的短箭。机:机括,这里用作动词,张机待发的意义。

[4]罻(wèi)罗:捕鸟的网。张:张设。

[5]设:张设。张辟:用来捕猎鸟兽的用具,一说为陷坑,一说为弓弩。

[6]侧身:伏着身子,冬眠。

[7]儃(chán)徊:徘徊不前。干(gān):寻求。傺:通“际”,际遇、契机。儃徊以干傺,即伺隙求仕。

[8]重(chóng):增多。离尤:遭归咎。

[9]罔:得无,莫非,该不会。何之:到何处去。之,往,到何处去。

[10]横奔:乱跑。失路:不走正谈。

[11]膺(yīng):胸。牉(pàn):剖开,分裂。交痛:一皆痛,同期痛。

[12]郁结:形容心中忧郁的情念念缠结积聚的形势。纡轸(yū zhěn):绞痛。纡,萦绕。轸,痛。

[13]梼(dǎo):通“捣”,舂。木兰:香木名,或称黄心树、紫玉兰,皮似桂,状如楠树,高数仞。矫:揉碎。蕙:香草名,和兰草同类。

[14]糳(zuò):这里是舂,从而使之细巧的意义。申椒:申地所产的花椒。

[15]播:栽种。江离:香草名,又称蘼芜。滋:栽种,扶植。

[16]糗(qiǔ)芳:芳醇的干粮。

[17]重(chóng):相通,再。著:申说、声名。

[18]矫:举起。兹媚:这些好意思好的东西。私处:独处。

[19]曾:相通,再三。念念:念念考。远身:远远地离开,以规逃难害。

【翻译】

我听说作念忠臣容易与东谈主构怨,对此我绝不介怀,以为是夸大其词。手臂屡次折伤的东谈主天然成为良医,如今我才明白照实如斯。短箭装好对着天上,陷坑曾经张设在地上。处处暗设机关献媚君主,何处有我立足容身的场所。我鞍前马后想要留在君主身旁,又怕有更大的祸患落在头上。想要抽身远抬高飞,又怕君主诬我兔脱家邦。想要放胆正路像庸东谈主那样大肆决骤,可我又相识坚定不忍变节。我的前胸和后背就像裂开一样疼痛难忍,心头无语难舒,愁苦不胜。捣碎木兰再揉碎蕙草,舂碎申椒来作念干粮。播撒下江离栽上菊花,但愿春天能作念成芳醇的干粮。唯恐我的真情得不到抒发,是以要三番五次地标明衷肠。保持良习我将孤军作战,我已三念念此后行准备藏身远祸。

【原文】

余幼好此奇服兮[1],年既老而不衰[2]。

带长铗之陆离兮[3],冠切云之崔嵬[4]。

被明月兮珮宝璐[5]。

世溷浊而莫余知兮[6],吾方高驰而不顾[7]。

驾青虬兮骖白螭[8],吾与重华游兮瑶之圃[9]。

登昆仑兮食玉英[10],与寰宇兮同寿,与日月兮同光。哀南夷之莫吾知兮[11],旦余济乎江湘[12]。

【注释】

[1]幼:小时候。好:爱好。奇服:不同于常东谈主的衣饰,即下文的“长铗”“冠云”“明月”“宝璐”等佩饰,比方隆起的才德。

[2]既:曾经。衰:衰败,懈怠。

[3]带:带领。长铗(jiá):长剑。陆离:形容其所带领的宝剑之长。

[4]冠:本指帽子,这里指戴。切云:冠名,古时一种很高的帽子。崔嵬:高耸的形势。

[5]被(pī):同“披”,穿在身上或披在身上的意义。明月:明月珠,一种能在夜间发光的宝珠。珮:同“佩”,带领。宝璐:好意思玉名。

[6]溷:繁杂。

[7]方:将要。高驰:远抬高飞。顾:缅想,回头看。

[8]青:玄色。虬(qiú):听说中无角的龙。骖:本义指一车驾三马,又特指驾车时服马双方的马。这里指独霸车两旁的白螭。螭(chī):无角的龙。

[9]重华:古史听说中五帝之一舜的名号。瑶:好意思玉。圃:园。瑶之圃,玉树的园圃。与下句“昆仑”为互文,指归并个场所,古代神话听说昆仑山上有瑶圃,是天主的花圃。瑶圃或即《离骚》中的“县圃”。

[10]昆仑:古代神话听说中西方的一座神山,为天帝和神东谈主所居。玉英:玉树的花。

[11]南夷:古时对南边少数民族的蔑称,此指楚国江南一带的土著民族。

[12]旦:黎明。济:渡。乎:于。江:长江。湘:湘江,是今湖南省境内流入洞庭湖的大河。

【翻译】

我从小就喜欢奇特的衣饰,直到老年这习惯仍然莫得衰减。我腰间带领着长长的宝剑,头上戴着高高的帽子。身上饰有明月珠,串串好意思玉带领在腰间。世谈混浊莫得东谈主领路我,我将要远抬高飞,绝不留念。驾起有角青龙,配上无角白龙,我与重华大神总计游览天帝的玉园。登上昆仑山回味好意思玉一般的花朵,我和寰宇一样长命,我和日月一样光辉。痛心南边并莫得东谈主了解我,黎明我便要渡过湘水长江。

【原文】

乘鄂渚而反顾兮[1],欸秋冬之绪风[2]。

步余马兮山皋[3],邸余车兮方林[4]。

乘舲船余上沅兮[5],皆吴榜以击汰[6]。

船容与而不进兮[7],淹回水而疑滞[8]。

朝发枉陼兮[9],夕宿辰阳[10]。

苟余心其端直兮[11],虽僻远之何伤[12]。

【注释】

[1]乘:登上。鄂渚(è zhǔ):洲渚名,在今湖北鄂州。

[2]欸(āi):嗟叹。绪风:大风。

[3]步:疲塌地走。山皋(gāo):水泽,膨胀为水边之地。

[4]邸(dǐ):停留。方林:面积弘远的树林。

[5]舲(Iíng)船:有篷窗的船。上:这里是沿沅水逆流而上的意义。沅:沅水,是今湖南省境内流入洞庭湖的又一条大河,在湘水之西。

[6]吴榜:船桨。汰(tài):水波。

[7]容与:行进疲塌,迟疑不前的形势。

[8]淹:停留。回水:江中洪水回旋而造成的涡流,即旋涡。疑(níng)滞:即“凝滞”,停滞不前。

[9]发:登程。枉陼(zhǔ):地名,沅水中的一个河湾,在辰阳以东,沅水卑鄙,今属湖南常德。

[10]辰阳:古地名,因在辰水之北而得名,在今湖南省辰溪县西南。

[11]苟:如果。只消。端直:规则。

[12]伤:伤害,妨害。

【翻译】

我登上鄂渚回头眺望,哀叹秋冬时节大风凄寒。让我的马儿在山边散步,把我的车儿停在树林旁。我乘着篷船逆着沅水西上,船夫们皆力摇起船桨,拍水击浪。船儿却随波转变不肯前进,堕入旋涡中打转晃动。黎明我从枉渚登程,傍晚我寄宿在辰阳。只消我的心是方正的,即使身处荒郊田园又何伤!

【原文】

入溆浦余儃徊兮[1],迷不知吾所如[2]。

深林杳以冥冥兮[3],猨狖之所居[4]。

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无边兮[5],云霏霏而承宇[6]。

哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾弗成变节而从俗兮,固将愁苦而终穷[7]。

【注释】

[1]溆(xù)浦:地名,在今湖南溆浦一带,或因溆水而得名,因其在溆水之滨的起因。儃徊(chán huái):迟疑徘徊,留念而不忍离去的形势。

[2]如:往。

[3]杳(yǎo):深幽的形势。冥冥:漆黑的形势。

[4]猨(yuán):一种猕猴。狖(yòu):猿猴的一种。

[5]霰(xiàn):小雪珠。垠(yín):旯旮,涯岸。

[6]霏霏:这里形容云气很盛的形势。承宇:指山中云气旺盛而与屋檐相邻接。宇,屋檐。

[7]终穷:穷到底,即终身不得志。

【翻译】

行到溆浦我有些打不定主意,心中迷惘不知该去何方。繁密的山林一片暗澹,这是猿猴栖居的场所。肥硕的大山绝难一见,山下深幽晦暗阴雨绵绵。雪珠雪花扬扬洒洒无远弗届,布满天外的浓云阴郁无光。可怜我一世莫得欢乐,孤独地生涯在这深山老林中。我弗成改变节志去回船转舵,天然就要穷愁险阻终身。

【原文】

接舆髡首兮[1],桑扈臝行[2]。

忠不必用兮,贤不必以[3]。

伍子逢殃兮[4],比干菹醢[5]。

与前世而皆然兮[6],吾又何怨乎今之东谈主!余将董谈而不豫兮[7],固将重昏而终身[8]!

【注释】

[1]接舆:东谈主名,春秋时楚国隐士,佯狂避世。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《楚辞章句》:接舆“自刑体魄,避世不仕也。”[2]桑扈(hù):东谈主名,古代隐士。臝(Iuǒ)行:意即赤身而行。臝,同“裸”。

[3]以:用。

[4]伍子:即春秋末吴国大夫伍员,字子胥。曾辅佐吴王阖闾攻破楚国。继事吴王夫差,力谏越国,夫差不纳。后遭太宰伯嚭污蔑,被逼自戕。

[5]比干:殷末纣王的叔父,被纣王剖心而死。菹醢(zū hǎi):古代严刑,把东谈主剁碎作念成肉酱。

[6]与:通“举”,总计的意义。

[7]董谈:正谈。豫:迟疑。

[8]重(chóng)昏:犹言处于层层晦暗之中。

【翻译】

接舆佯狂剃去我方的头发,桑扈愤世赤身而行。至心的东谈主不被重用,英明的东谈主弗成阐发才调。伍子胥终遭祸殃,比干被剖心不得好死。纵不雅历史都是这样,我又何苦挟恨今东谈主的行径!我要对峙正谈而绝不迟疑,本就准备在层层晦暗之中渡过一世!

【原文】

乱曰[1]:鸾鸟凤皇[2],日以远兮。燕雀乌鹊[3],巢堂坛兮[4]。

露申辛夷[5],死林薄兮[6]。

腥臊并御[7],芳不得薄兮[8]。

阴阳易位[9],时不妥兮[10]。

怀信佗傺[11],忽乎吾将行兮[12]!

【注释】

[1]乱:古代乐歌中的临了一章。古时诗乐部分,故诗文中临了总括全篇要旨的一段翰墨也被称作乱。

[2]鸾鸟:听说中凤凰一类的神鸟。凤皇:即凤凰,听说中的神鸟。这里的鸾鸟、凤凰都比方贤能之士。

[3]燕雀:燕子。乌鹊:乌鸦。燕子、乌鸦都是普平庸见的小鸟,这里比方谗佞庸东谈主。

[4]巢:鸟窝,这里是搭窝的意义。堂:古时皇帝以及诸侯议政、祭祀的朝堂、庙堂。坛:用土筑起的高台。

[5]露申:芳醇或香木名,省略所指。辛夷:香木名,又叫木笔、迎春。

[6]薄(bó):草木丛生的场所。

[7]腥臊(xīng sāo):蜕化秽浊的气息,这里比方奸邪庸东谈主。御:进用。

[8]芳:指芬芳的东西,比方方正的正人。薄:围聚,接近。

[9]阴阳易位:这里比方诟谇倒置,短长稠浊,一切都反常了。

[10]时不妥:生不逢辰,没遇上好时候。当,允洽,合宜。

[11]怀信:怀抱忠贞诚信之心。佗傺(chà chì):惆怅失落的形势。

[12]忽:飘然。

【翻译】

尾声:鸾鸟和凤凰,一天天飞远。燕雀和乌鹊,却把窝筑在庙堂上头。露申和辛夷,都死在林丛草间。腥臊蜕化都能得到君主的重用,芳醇的花卉却不得围聚他的身边。阴阳错位都倒置了位置,我真的生不逢辰。怀抱至心的东谈主却失落彷徨,我怅然迷惘,如故飞速远行吧!

【原文】

皇天之不纯命兮[1],何庶民之震愆[2]?民破碎而相失兮[3],方仲春而东迁[4]。

去故乡而就远兮[5],遵江夏以流一火[6]。

放洋门而轸怀兮[7],甲之鼂吾以行[8]。

【注释】

[1]皇:大。纯:正,常。不纯命:指天命送往迎来。

[2]庶民:指楚国的庶民。震愆(qiān):震恐,惊恐。

[3]民:普通庶民。

[4]方:合法。仲春:夏历二月。

[5]去:离开。故乡:指郢都。就远:到远方去。

[6]遵:循、沿着。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。

[7]国:这里是国都、京城的意义。轸(zhěn)怀:痛心,哀痛。

[8]甲:甲日。古时以干支纪日。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。

【翻译】

天命送往迎来,为什么让庶民们惊恐万端?群众十室九匮,亲东谈主失踪,在这仲春二月逃向东方。离开故乡郢都走向远方,沿着长江夏水一齐流一火。

出了郢都城门便痛切地念念念,甲日的早晨我启程向东方。

【原文】

发郢都而去闾兮[1],荒忽其焉极[2]?

楫皆扬以容与兮[3],哀见君而不再得。

望长楸而嗟叹兮[4],涕淫淫其若霰[5]。

过夏首而西浮兮[6],顾龙门而不见[7]。

心婵媛而伤怀兮[8],眇不知其所蹠[9]。

顺风云以从流兮,焉洋洋而为客[10]。

凌阳侯之汜滥兮[11],忽翱翔之焉薄[12]。

心结而不解兮[13],念念蹇产而不释[14]。

将运舟而下浮兮[15],上洞庭而下江[16]。

去终古之所居兮[17],今纵脱而来东[18]。

羌灵魂之欲归兮[19],何片晌而忘反[20]。

背夏浦而西念念兮[21],哀故都之日远。

登大坟以远看兮[22],聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮[23],悲江介之遗凮[24]。

当陵阳之焉至兮[25],淼南渡之焉如[26]?

曾不知夏之为丘兮[27],孰两东门之可芜[28]?

【注释】

[1]郢都:在今湖北省江陵县纪南城,春秋时楚国都城。闾:里门,指家乡。

[2]荒忽:同“概括”,深念念概括的形势。焉极:何处是绝顶。

[3]楫:船桨。皆扬:并举。容与:行进迟缓,迟疑不前的形势。

[4]长:肥硕。楸(qiū):树名,即梓树,落叶乔木。梓树和桑树为古代住宅旁常栽的树木,古东谈主于是用它们作为故乡的标志。这里屈原远眺梓树,现实上便是远眺故乡。嗟叹:嗟叹。

[5]涕:泪。淫淫:这里形容眼泪流而不啻的形势。霰(xiàn):小雪珠。

[6]夏首:夏水从长江分流而出的场所。西浮:从西面顺水飘浮。一说“西浮”为“疾浮”。

[7]龙门:指郢都的东城门。

[8]婵媛:迷恋,悲痛。

[9]眇:通“渺”,辽远的形势。蹠(zhí):脚踏,落脚。所蹠:藏身的场所。

[10]焉:于是。洋洋:这里形容漂泊无依的形势。

[11]凌:乘,凌驾。阳侯:听说中的海浪之神。古代神话听说凌阳国的诸侯溺水而死,他的灵魂化为大的海浪,频繁覆灭舟船。这里是以兴波作浪的阳侯称代海浪。汜滥:这里形容巨流漫流的形势。

[12]忽:快速地。薄:停留,止息。

[13](guà)结:打了踏实,起了疙瘩。

[14]念念:念念绪。蹇(jiǎn)产:形容情念念屈曲而无法舒展的形势。释:解开。

[15]运舟:行船。下浮:指沿着长江东下。

[16]上、下:指行舟而言,船头所对标的为“上”,船尾所对标的为“下”。

[17]终古:长久。终古之所居:楚国历代先祖自古以来居住的场所,即郢都。

[18]纵脱:飘飖,流寇。

[19]羌:楚场所言,句首发语词。

[20]片晌:霎时,移时。反:同“返”。

[21]背:背离。夏浦:即夏口,今汉口。西念念:这里是念念念西方郢都的意义。

[22]坟:江中的岛屿沙洲。

[23]州土:荆楚地面。平乐:地盘平坦富余,东谈主民河清海晏。

[24]江介:江边,这里指江南沅湘流域。遗凮:古代楚国留传住的厚实习气。

[25]当:到,抵达。陵阳:地名,《汉书·地舆志》载丹阳郡陵阳县,在今安徽青阳南。

[26]淼:水面阔大无边,茫无边际的形势。南渡:指往南渡过大江而登岸抵达陵阳。

[27]夏:通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘:丘墟,废地。

[28]孰:谁。两东门:指郢都东关的两座城门。

【翻译】

从郢都登程离开家乡,我心中概括不知要走向何方。专家举起船桨一皆划动,船儿却徘徊不前,可怜我再也见不到君主。远看那祖国的梓树我不禁长声嗟叹,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。船经由夏浦一齐向东飘飖,回头已看不见郢都城门在何方。心中悲痛不舍充满哀伤,出路渺茫不知何处是我停脚的场所。跟着风云任其漂泊,从此我便是一个无家的荡子到处飘飖。乘着水神掀翻汹涌的巨浪,就像鸟儿一般飞起却不知落在何方。情念念郁结难以排解,痛心百曲不雀跃。我将让我的船儿顺流东下,上溯是洞庭下流是长江。离开先东谈主世代居住的故土,而今漂泊流寇来到东方。我的心一直想要总结故土,何曾一时一刻把它健忘。伤心离开夏浦念念念郢都,心中哀伤距郢都日渐辽远。登上水边高地纵目远看,想借此暂且舒散一下我的愁绪。哀怜荆楚地面曾富余安乐,大江两岸还保存着古朴的风俗。波澜汹涌,乘船往何处去?烟波浩淼,南渡又将到何处?谁曾想过郢都的高屋大厦将变成废地,谁能料到郢都的两座东门将会荒草簇簇?

【原文】

心不怡之长久兮[1],忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮[2],江与夏之不可涉[3]。

忽若不信兮[4],于今九年而不复[5]。

惨邑邑而欠亨兮[6],蹇崎岖而含戚[7]。

外承欢之汋约兮[8],谌荏弱而难持[9]。

忠湛湛而愿进兮[10],妒被离而鄣之[11]。

尧舜之抗行兮[12],瞭杳杳而薄天[13]。

众谗东谈主之讨厌兮,被以不慈之伪名[14]。

憎愠惀之修好意思兮[15],好夫东谈主之忼慨[16]。

众踥蹀而日进兮[17],好意思超远而逾迈[18]。

【注释】

[1]怡:雀跃。

[2]惟:句首口吻词。郢路:复返郢都的谈路。

[3]涉:渡过。

[4]忽:迷惘,概括。不信:动作“去不信”。去,离开。信,两天,这里形容手艺很短。

[5]复:复返。

[6]惨邑邑:形容忧念念郁积的形势。通:指令,雀跃。

[7]蹇(jiǎn):句首发语词。崎岖(chà chì):险阻失落的形势。

[8]外:外表。承欢:讨东谈主喜欢。汋(chuò)约:同“绰约”,本指姿态柔好意思的形势,这里形容庸东谈主趋奉的形势。

[9]谌(chén):照实,确实。荏弱:畏缩。持:通“恃”,依靠。

[10]湛湛(zhàn):安稳的形势。愿进:风光进用,为国效用。

[11]被离:同“披离”,分散的形势。鄣:同“障”,阻扰,打扰。

[12]抗:通“亢”,奥密。行:德行。

[13]瞭:明。杳杳(yǎo):高远的形势。薄:迫近,围聚。

[14]被:加在身上。不慈:不爱我方的男儿。伪名:与事实不符的名声。

[15]愠惀(yùn Iǔn):忠诚的形势。

[16]夫(fú)东谈主:那些东谈主,这里指谗佞庸东谈主。忼慨:同“鼓励”,形容心理激越昂扬的形势。

[17]众:这里指名义上作鼓励之态的谗佞庸东谈主。踥蹀(qiè dié):形容迈着小步碾儿走的形势,是卑贱相。日进:越来越被拔擢。

[18]好意思:指忠臣。超:远。逾:跃进,行进。迈:远抬高飞。

【翻译】

我心中的不快曾经很长久,旧忧未去又添上了新愁。料想回郢都的谈路是那么辽远,长江夏水已难以渡过!概括中仿佛刚刚离开故土,到如今已整整过了九个岁首。我忧念念郁积心理不雀跃,失落险阻充满哀愁。那群庸东谈主为邀君欢名义上一副媚态,现实上内心缺乏毫无操守。我一片至心但愿为国费事,反被庸东谈主讨厌纷繁从中闭塞。圣王尧舜德行奥密,他光明贤惠高远直达天穹。谗佞庸东谈主讨厌降低贤能,给他们加上“不慈”的污名。君主厌恶脑怒忠诚有德的东谈主,反喜欢巧嘴滑舌大言不惭的东谈主。浩荡谗佞庸东谈主分秒必争,日益鼎盛,贤臣良士却被日益凄婉,越来越提倡。

【原文】

乱曰:曼余目以流不雅兮[1],冀壹反之何时[2]?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘[3]。

信非吾罪而弃逐兮[4],何昼夜而忘之[5]?

【注释】

[1]曼:本义是引而使长,这里指睁大双眼。流不雅:四处不雅望。

[2]冀:但愿。壹反:即“一返”,且归一回的意义。

[3]鸟飞反故乡兮,狐死必首丘:这两句是那时流行的谚语。鸟飞虽远,终将复返故乡;狐狸死时,头必朝向其所诞生的山丘。用兽类不忘所生的场所比方东谈主对故土深厚而闷热的爱恋情感。首丘:头向山丘。首:用作动词,头朝向的意义。

[4]信:确实,的确。弃逐:即流放、流放。

[5]之:指郢都。

【翻译】

尾声:我放眼眺望四方,何时才调称愿回一次故乡?鸟儿远飞终究要复返我方的巢窝,狐狸死了还把头朝向生它养它的山冈。确实不是我有罪戾而被甩掉流放,没日没夜我岂肯把故乡忘怀!

【原文】

心邑邑之忧念念兮[1],独永叹乎增伤[2]。

念念蹇产之不释兮[3],曼遭夜之方长[4]。

悲秋风之动容兮[5],何回极之浮浮[6]。

数惟荪之多怒兮[7],伤余心之忧忧[8]。

愿摇起而横奔兮[9],览民尤以自镇[10]。

结微情以陈词兮[11],矫以遗夫好意思东谈主[12]。

【注释】

[1]邑邑:忧念念郁结的形势。

[2]永叹:长叹。增伤:加倍的忧伤。

[3]念念:念念绪。蹇(jiǎn)产:情念念屈曲而不得舒展的形势,即忧念念郁结之义。释:解开。

[4]曼:长。方:正。

[5]动容:意即动摇。容,即“搈”,动。

[6]回极:回旋的天极。浮浮:变动不定的形势。

[7]数(shuò):屡次,屡次。惟:念念。荪:香草名,也叫溪荪,俗名石菖蒲,比方楚怀王。

[8]忧忧:忧伤、悲痛的形势。

[9]摇起:迅速地起身、跃起。横奔:决骤,大步流星地疾急奔跑。

[10]尤:罪,灾难。镇:止住。

[11]结:汇注。微情:内心之情。陈词:阐发言辞,此指作《抽念念》。

[12]矫:举。遗(wèi):送礼。好意思东谈主:比方楚怀王。

【翻译】

我心中忧愁念念绪烦乱,独自长叹倍增忧伤。情念念郁结弗成化解,偏巧暮夜又这样漫长。叹伤秋风厉害撼动外物,为什么寰宇也在秋风中浮荡?常常想起君主是那么爱生气,我的内心就愁苦悲伤。偶而我真想非论四六二十四地远远逃奔,但看到庶民灾难又莫得启程。我把浮浅的情念念写成诗篇,把它供献给君主表白情意。

人妖小说【原文】

昔君与我诚言兮[1],曰薄暮以为期[2]。

羌中谈而回畔兮[3],反既有此他志。吾以其好意思好兮[4],览余以其修姱[5]。

与余言而不信兮[6],蓋为余而造怒[7]。

愿承间而自察兮[8],心震悼而不敢[9]。

悲迟疑而冀进兮[10],心怛伤之憺憺[11]。

【注释】

[1]诚言:一册作“成言”,即已商定的言语。成,定。

[2]曰:主语是楚王。薄暮:日落的时候,古代举行婚典在薄暮时候。期:婚期,成婚的手艺。这两句是以男女联系比方君臣联系。

[3]羌(qiāng):楚场所言,句首发语词。回畔:起义,翻悔。

[4](jiāo):同“骄”,自傲,骄气。

[5]览:显示,夸耀。修姱(kuā):好意思好。

[6]不信:不守信用,不可靠,即言犹在耳。

[7]蓋(hé):通“盍”,为何,为什么。造怒:发怒,不满。

[8]间(jiàn):过失,契机。自察:自我表白,阐发。

[9]震悼:内心惊恐、焦虑的形势。

[10]迟疑:迟疑。冀(jì)进:但愿进用。

[11]怛(dá)伤:恶运,悲伤。憺憺(dàn):义同“荡荡”,因焦虑惊恐而心理风雨漂摇的形势。

【翻译】

从前君主曾和我商定,说好相会在薄暮期间。谁料想他半途翻悔,抵触绪言又有了别的想法。向我夸耀他的好意思貌丽容,对我展示他的才调。和我说过的话全不守信,为什么还无闾阎对我大发性情?我本想找赋闲向你表白衷情,可心里一直短促不敢来倾诉。我悲伤迟疑空想能进言,可内心悲伤风雨漂摇宁。

【原文】

兹历情以陈辞兮[1],荪详聋而不闻[2]。

固切东谈主之不媚兮[3],众果以我为患[4]。

初吾所陈之耿著兮[5],岂于今其庸一火[6]?

何毒药之謇謇兮[7],愿荪好意思之可完[8]。

望三五以为像兮[9],指彭咸以为仪[10]。

夫何极而不至兮,故远闻而难亏[11]。

善不由外来兮,名不不错虚作。

孰无施而有报兮,孰不实而有获?

【注释】

[1]兹历:动作“历兹”。历:列举。兹:此。

[2]荪:香草名,比方楚王。详:通“佯(yáng)”,假装。

[3]切:方正,恳切。媚:趋奉,献媚。

[4]众:这里指跟屈原对立,专以趋奉君主为能事的谗佞庸东谈主。

[5]耿著:明白暴露。

[6]庸:乃,就。一火:通“忘”,健忘。

[7]謇謇:形容忠诚、方正的形势。

[8]完:动作“光”,踵事增华。

[9]三五:王逸《楚辞章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指皆桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。像:步调,榜样。

[10]彭咸:据王逸《楚辞章句》,彭咸是巨贾时的贤东谈主,相传他劝谏国君不被领受,于是投水自戕。生平事业不可详考。仪:模范。

[11]闻:名声,声誉。亏:缺失,消歇。

【翻译】

我列举这些情形来阐发,可君主却假装耳聋不肯听。本来方正的东谈主就不会献媚,一众庸东谈主真就把我当成祸患。当初我所说的是那样明白,难谈于今竟皆备遗忘?为什么老是这样至心耿耿地进言,是但愿君主的良习粗略踵事增华。愿你以三王五霸为榜样,把古贤彭咸作为我的楷模。假若如斯,还有什么目标弗成达到?从此好意思名远播,将会永劫流芳。善良的品德弗成由外强加,好意思好的名声不会虚拟出现。谁能不付出就能得到答复,谁能不播撒就收货满仓?

【原文】

少歌曰[1]:与好意思东谈主抽怨兮[2],并昼夜而无正[3]。

吾以其好意思好兮[4],敖朕辞而不听[5]。

【注释】

[1]少歌:又叫“小歌”,“短歌”的意义,是古代音乐章节的构成部分,对前一部天职容起小结、收束的作用。

[2]好意思东谈主:比方楚怀王。怨:朱熹《楚辞集注》本作“念念”。抽,抽绎,引出。念念,情念念。

[3]并昼夜:从白天到暮夜。并,合,兼。无正:无从论证,评断诟谇。

[4](jiāo):同“骄”,自傲,骄气。其:指怀王。

[5]敖:通“傲”。朕:我的。

【翻译】

短歌:我向君主倾诉出我的憋屈,从早说到晚却得不到平允的裁断。一味地向我夸耀他的好意思好,倨傲得连我的陈辞也不肯听。

【原文】

倡曰[1]:有鸟自南兮[2],来集汉北[3]。

好姱尤物兮[4],牉独处此异地[5]。

既茕独而不群兮[6],又无良媒在其侧[7]。

谈卓远而日忘兮[8],愿自申而不得[9]。

望北山而流涕兮[10],临活水而嗟叹[11]。

望孟夏之短夜兮[12],何晦明之若岁[13]!

惟郢路之辽远兮[14],魂一夕而九逝[15]。

曾不知路之诟谇兮[16],南指月与列星[17]。

愿径逝而未得兮[18],魂识路之营营[19]。

何灵魂之信直兮[20],东谈主之心不与吾心同!

理弱而媒欠亨兮[21],尚不知余之安详[22]。

【注释】

[1]倡:同“唱”,古代乐章的结构组织体式之一,作用是另外起唱。

[2]鸟:屈原自喻。南:这里指郢都。

[3]集:鸟栖息在树上。汉北:汉水北边,在今湖北省襄樊市近邻的地区。屈原那时被迁于此。

[4]好姱(kuā)尤物:这是四个同义单词比肩连用,都是好意思的意义,比方品德好意思好。

[5]牉(pàn):分离,诀别。异地:别国他乡,这里指汉北迁所。

[6]茕(qióng):孤独。不群:失群。

[7]良媒:好的媒东谈主,这里指能在楚王眼前为我方说情的东谈主。

[8]卓:通“逴(chuò)”,远。日忘:这里指被楚怀王一天寰宇遗忘。

[9]自申:我方申述。

[10]北山:那时郢都近邻的山,或谓即郢都北十里的纪山。

[11]临:面对。嗟叹:嗟叹。

[12]望:看。孟夏:阴历四月,初夏时节。

[13]晦明之若岁:形容过活如年,难以入眠。晦明:从天黑到天亮,指彻夜。

[14]惟:句首口吻词。郢路:去郢都的路。

[15]一夕而九逝:是说灵魂在彻夜之内屡次前去郢都,抒发了对郢都的刻骨念念念。夕,晚上。九,虚数,暗示次数多。逝,去,往。

[16]曾不知:竟不知。

[17]列星:众星。

[18]径逝:一直前去,复返郢都。

[19]识(zhì):辩认。营营:形容南来北往、忙勤苦碌的形势。

[20]信直:忠诚方正。

[21]理:媒东谈主,媒介。

[22]安详:行动,行径。

【翻译】

唱谈:有只鸟儿从南边飞来,栖息在汉水以北的树上。羽毛是何等绚烂漂亮,却离群独自栖息在异乡。既已孤苦零丁枯竭伴侣,也莫得好媒东谈主在身旁辅助。路途辽远日渐被东谈主遗忘,想倾诉衷情又莫得对象。远眺南山止不住眼泪流淌,对着活水我嗟叹哀伤。想想初夏的夜晚多霎时,为什么竟像一年那样漫长?去郢都的路是那么辽远,魂梦一晚却往来跑九趟。不知那谈路是弯如故直,我然糠自照奔向南边。想凯旋且归却不被君主经受,只消魂灵为找路交往奔忙。为什么我这样忠诚方正,别东谈主的心念念却不一样。媒东谈主窝囊弗成为我疏导,还有谁能知谈我的言行念念想。

【原文】

乱曰:长濑湍流[1],泝江潭兮[2]。

狂顾南行[3],聊以娱心兮[4]。

轸石崴嵬[5],蹇吾愿兮[6]。

超回志度[7],行隐进兮[8]。

低徊迟疑[9],宿北姑兮[10]。

烦冤瞀容[11],实沛徂兮[12]。

愁叹苦神[13],灵遥念念兮[14]。

路辽远幽[15],又无行媒兮。

谈念念作颂[16],聊以自救兮[17]。

忧心不遂[18],斯言谁告兮[19]。

【注释】

[1]濑(Iài):从沙石崇高过的水。湍(tuān):洪水的水。

[2]泝(sù):逆流而上。潭:水深的场所。

[3]狂顾:紧急地缅想。南行:向着南边郢都的标的而行。

[4]聊:且。娱心:自我安危。

[5]轸(zhěn):通“畛”,田间谈路。崴嵬(wēi wéi):形容石头曲转折折的骇状殊形。

[6]蹇(jiǎn):通“骞”,使……粗重。愿:指“南行”,返郢回乡的愿望。

[7]超回:徘徊。志度:通“跮踱”,意即徬徨,徘徊不前。

[8]隐进:程度迟缓。隐,同“稳”,疲塌。

[9]低徊:徘徊。迟疑:迟疑。

[10]北姑:地名,省略所在。

[11]烦冤:形容心中忧愁烦闷的形势。瞀(mào)容:当为“瞀傛”,心理烦乱不安。瞀,乱。

[12]沛徂(cú):十室九匮。沛,颠沛。徂,往。

[13]苦神:伤神,损害精神。

[14]灵:灵魂,神魂。遥念念:指念念念辽远的郢都。

[15]幽:指偏远的场所。

[16]谈念念:述志。谈,通“导”,抒发,表述。作颂:作歌,指写稿本篇。

[17]自救:自我开脱。

[18]遂:达,这里是流通的意义。

[19]斯:此。谁告:“告谁”的倒装。

【翻译】

尾声:长长的沙石滩上活水湍急,沿着深潭逆流而上。心神迷乱傲视南行,聊以平慰我的痛心。路上怪石嶙峋,崎岖抵抗,让我回家的路途粗重。徘徊徬徨,使我进退维艰。彷徨迟疑,停歇在北姑住一晚上。如坐针毡,十室九匮四方。苦叹哀吟,欣喜若狂,灵魂仍在念念念着故乡。路途辽远,居处幽僻,又没东谈主替我传达衷肠。倾诉愁念念写成诗章,废话无补开脱忧伤。忧心忡忡不得雀跃,这些话又能对谁讲!

【原文】

滚滚孟夏兮[1],草木莽莽[2]。

伤怀永哀兮[3],汩徂南土[4]。

眴兮杳杳[5],孔静幽默[6]。

郁结纡轸兮[7],离慜而长鞠[8]。

抚情效志兮[9],冤屈而自抑[10]。

【注释】

[1]滚滚:一作“陶陶”,形容夏令暑热之气旺盛的形势。孟夏:阴历四月,初夏时节。

[2]莽莽:这里形容草木快乐的形势。

[3]伤怀:伤心。永:长。

[4]汩(yù):楚场所言,水流很快的形势。徂(cú):往,去。南土:楚国的南部河山,指江南的沅湘流域。

[5]眴(shùn):同“瞬”,动掸眼睛,眨眼。杳杳:漆黑,深幽。

[6]孔:很,甚。幽默:寂静无声。

[7]郁结:形容心中忧郁的情念念缠结积聚的形势。纡轸(yū zhěn):绞痛。纡,萦绕。轸,痛。

[8]离:通“罹”,碰到,遭受。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

[9]抚:按。效:通“校(jiào)”,窥伺。

[10]自抑:强自压抑。

【翻译】

四月初夏暖洋洋,草木昌盛莽莽苍苍。内心止不住的哀伤,我魂不负体奔向南边。举目四望一片漆黑,死一般沉寂听不到一点声响。无穷的憋屈和悲痛郁结心头,身遭不幸有喝不完的苦浆。窥伺检察我的情感和志向,满腹的憋屈和冤枉深藏在我的心房。

【原文】

刓方以为圜兮[1],常度未替[2]。

易初本迪兮[3],正人所鄙。章画志墨兮[4],前图未改[5]。

内厚质正兮[6],大东谈主所盛[7]。

【注释】

[1]刓(wán):削,剜刻。圜:同“圆”,圆形。

[2]常度:浅近的范例。替:废。

[3]易:改变。初:正本。本迪:常谭,本来的旅途。

[4]章:同“彰”,明白,明确。画:谋略。志:记起。墨:纯墨,比方范例。

[5]图:范例。

[6]内厚:内心厚实。质:品性。

[7]大东谈主:即“圣东谈主”“正人”。盛:嘉赞。

【翻译】

虽说方的不错削成圆的,可浅近的范例弗成甩掉。改变初志和追求来更迭常谭,这向来会被贤东谈主正人看轻。彰显原则标举准绳,前东谈主的范例不曾更正。品行淳厚心性方正,贤东谈主正人盛赞不已。

【原文】

巧倕不斲兮[1],孰察其拨正[2]。

玄文处幽兮[3],矇瞍谓之不章[4]。

离娄微睇兮[5],瞽以为无明[6]。

变白以为黑兮,倒上以为下。凤皇在笯兮[7],鸡鹜翔舞[8]。

同糅玉石兮[9],一概而相量[10]。

夫惟党东谈主之鄙固兮[11],羌不知余之所臧[12]。

任重载盛兮[13],陷滞而不济[14]。

怀瑾抓瑜兮[15],穷不知所示[16]。

邑犬之群吠兮[17],吠所怪也。非俊疑杰兮[18],固庸态也。文质疏内兮[19],众不知余之异采。材朴委积兮[20],莫知余之通盘。

【注释】

[1]倕(chuí):东谈主名,相传为尧时的巧匠。斲(zhuó):砍,削。

[2]察:知谈,了解。拨:弯曲。

[3]玄:玄色。文:通“纹”,斑纹。

[4]矇瞍(méng sǒu):盲东谈主的总称。有眸子而看不见的叫作矇,莫得眸子的叫作瞍。不章:莫得文彩。章,文彩。

[5]离娄:东谈主名,又叫离朱,古代听说中认识很好的东谈主,在上百步远的场所就能看清秋天鸟兽身上新长的细毛。微睇(dì):微闭着眼睛看。睇,斜睨。

[6]瞽(gǔ):盲东谈主。无明:莫得认识。

[7]笯(nú):竹笼。

[8]鹜(wù):鸭子。

[9]糅(róu):重大,搀杂。玉石:玉与石,指正人和庸东谈主。

[10]一概而相量:使用归并个概去量不同的东西,即视归并律、同等对待。概,古代量米麦等用以刮平斗斛等丁字形木器,这里膨胀为标准、标准。量:估量。

[11]夫:句首口吻词,有教导作用。惟:介词,相配于“以”“因为”。党东谈主:指朝中那些植党营私的奸贼。

[12]臧:指我方所具备的好意思好品性。

[13]任重:负荷重。载盛:装载多。

[14]陷滞:因陷没而停滞不前。不济:指弗成前进。济,渡过。

[15]怀:揣在怀里。瑾:好意思玉。抓:抓在手里。瑜:好意思玉。

[16]穷:疾苦,处境窘态。示:出示,拿给东谈主看。

[17]邑:城镇,城市,东谈主口聚居的场所。吠:狗叫。

[18]非:弹劾,乱骂。俊、杰,都是指才调出众、智识过东谈主的东谈主。

[19]文质:外表和本质。文指外表。质指本质。疏:疏阔,阔略,莫得太多繁文缛礼。内(nè):痴钝,不善言辞。

[20]材:有效的木料。朴:莫得加工的木料。委积:堆积。

【翻译】

巧匠倕如果不砍不削,谁知他能把弯木变得方正?玄色的斑纹庇荫在暗处,盲东谈主也说它不彰着。离娄微微闭着眼,盲东谈主说他是盲眼汉。硬把白的说成黑,把高下倒置过来。凤凰被关进竹笼里,鸡鸭大肆翱翔航行。好意思玉沙石掺杂在总计,一样看待不分贵和贱。植党营私之徒猥琐而又顽劣,根柢不知我内蕴的好意思好。我肩负重担职责大,堕入泥沼弗成起航上前。怀揣好意思玉,手抓宝石,身处窘境,不知向谁展示。城里的狗成群狂吠,全因独特多怪无识见。降低俊士,猜忌贤才,本来便是庸东谈主的人道和习惯。外表质朴秉性痴钝,世东谈主不知我出众的德才文华。好木和丑木堆积在总计,莫得东谈主知谈我的内才。

【原文】

重仁袭义兮[1],谨厚以为丰[2]。

重华不可遌兮[3],孰知余之安详[4]!古固有不并兮[5],岂知其何故也?汤禹久远兮,邈而不可慕[6]。

【注释】

[1]重、袭:都是增多、积贮的意义。

[2]丰:充实。

[3]重华:虞舜的名字。遌(è):遇到。

[4]安详:行径,举动。

[5]不并:指圣君与贤臣不生在一个期间。

[6]邈(miǎo):远。慕:仰慕,念念念。

【翻译】

我不停积贮悯恤培养仁义,忠厚朴实充实自己。明君舜帝弗成与他再会,有谁能了解我的言行举动?明君贤臣自古就不常生在一个期间,这其中的起因有谁了然?商汤、夏禹期间距今如斯久远,辽远得让东谈主不可念念慕。

【原文】

惩连改忿兮[1],抑心而自立。离慜而不迁兮[2],愿志之有像[3]。

进路北次兮[4],日昧昧其将暮[5]。

舒忧娱哀兮[6],限之以大故[7]。

【注释】

[1]惩:止住。连:当从《史记·屈原贾生传记》作“违”,恨的意义。

[2]离慜(mǐn):遭受忧患。迁:改变。

[3]像:法例,榜样。

[4]次:住宿。

[5]昧昧:形容漆黑的形势。

[6]舒:舒散、发泄。娱:消遣,排遣。

[7]限:到头。大故:示寂。

【翻译】

克制心中的愤恨改掉我方的震怒,平抑内心使我方相识强硬。饱受哀愁也不改变我方的立场,愿志行成为后东谈主的榜样。我向北赶路去寄宿,天色漆黑已到了薄暮时候。且舒散忧伤,排遣哀愁,期限已到,示寂莅临。

【原文】

乱曰:浩浩沅湘,分流汩兮[1]。

修路幽蔽,谈远忽兮[2]。

怀质抱情,独无匹兮。

伯乐既没[3],骥焉程兮[4]。

万民之生,各有所错兮[5]。

宽解广志,余何怕惧兮?

曾伤爰哀[6],永叹喟兮[7]。

世混浊莫吾知,东谈主心不可谓兮。

知死不可让,愿勿爱兮。

明告正人,吾将以为类兮[8]。

【注释】

[1]汩(gǔ):水流湍急的形势。

[2]忽:荒忽,茫茫,辽远阔大的形势。

[3]伯乐:古代听说中善于识别、挑选马匹的东谈主。没(mò):通“卒读”,示寂。

[4]骥:好马,宝马。程:估量,测量。

[5]错:安置。

[6]曾伤:无限的悲伤。爰哀:无停止的哀痛。

[7]喟(kuì):嗟叹。

[8]类:法例,标准,榜样。

【翻译】

尾声:浩荡的沅水和湘水,各自奔流流上前。漫长的谈路幽暗又庇荫,出路是那么渺茫辽远。怀抱一颗至心和真情,却孤独无依没东谈主来相伴。相马的伯乐曾经故去,纵有沉马又有谁来分辨?世上的世东谈主,各有我方的红运。安下心来放宽襟怀,我还有什么好怕惧的?满腹的哀伤卜昼卜夜,受冤负屈一声接连一声。世谈混浊无东谈主了解我,我对东谈主心曾经无话可说。知谈一死曾经不可幸免,那就不必再鄙吝这残生。明白地告诉古圣先贤,我将以你们作为我的榜样。

【原文】

念念好意思东谈主兮,擥涕而伫眙[1]。

媒死路阻兮[2],言不可结而诒[3]。

蹇蹇之烦冤兮[4],陷滞而不发[5]。

申旦以舒中情兮[6],志沉菀而莫达[7]。

愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[8]。

因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当[9]。

【注释】

[1]擥(Iǎn)涕:擦干、收起眼泪的意义。伫眙(zhù chì):久久立正,属目前线。

[2]媒绝:指我方孑然一东谈主,莫得东谈主帮我方与君主疏导。路阻:指我方与君主之间存在隔膜,无法相互了解、疏导。

[3]诒(yí):赈济。

[4]蹇蹇(jiǎn):形容心理滞塞、郁结而欠亨畅的形势。烦冤:形容心理烦乱而郁积不得发泄的形势。

[5]陷滞而不发:指愁闷烦乱的心理郁积于内,无法发泄舒散。

[6]申旦:由玄色至白天,连明连夜。

[7]沉菀(yùn):形容心念念无语、郁结欠亨的形势。

[8]丰隆:古代神话听说中云神的名号。不将:不听从命令。

[9]羌:楚场所言,句首发语词。宿:动作“迅”,即速率快。当:遇到。

【翻译】

吊问我可爱的好意思东谈主,我揩干眼泪久久伫立,望穿秋水。莫得媒东谈主,因此间断了音信,路途又多有险阻,有话对君主说却无法成章。烦闷愁苦郁积我胸中,陷滞停留却难以舒泄。天天都想要阐发我的心念念,心念念沉顿却又无法传达。愿借浮云为我捎信,云师丰隆却不肯讲情。想托鸿鸟为我传书,鸿鸟高飞却难以接近。

【原文】

高辛之灵盛兮[1],遭玄鸟而致诒[2]。

欲变节以从俗兮,愧易初而屈志。独积年而离愍兮[3],羌冯心犹未化[4]。

宁隐闵而寿考兮[5],何变易之可为!知前辙之不遂兮[6],未改此度。车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[7]。

勒骐骥而更驾兮[8],造父为我操之[9]。

迁逡次而勿驱兮[10],聊沐日以须时。指嶓冢之西隈兮[11],与黄以为期[12]。

【注释】

[1]高辛:帝喾即位后的称号。灵盛:神灵旺盛充沛。

[2]玄鸟:燕子。致诒:传送礼物。

[3]离愍:碰到祸患。

[4]冯(píng):通“凭”,震怒,气愤。

[5]隐:忍耐。闵(mǐn):忧患。寿考:年寿很高。

[6]前辙:前边、改日的谈路。遂:指令。

[7]蹇(jiǎn):通“謇”,句首发语词。异路:一鸣惊人的谈路。

[8]勒:本义是带有嚼口的马龙头,这里用作动词,释为独霸、截至。骐骥:一种骏马的称号。更驾:再行驾起车子。

[9]造父:周穆王时东谈主,以善于驾车著称。操:操作,独霸。

[10]迁:搬动,前进。逡(qūn)次:徘徊不前的形势。

[11]嶓冢(bō zhǒng):山名,在今甘肃省天水和礼县之间,是荡水的发祥地。隈(wēi):山崖。

[12](xūn)黄:日落、薄暮之时。

【翻译】

帝喾高辛何等神灵,能遇玄鸟为他传送礼物。想要改变志节奴才流俗,我又以改变当初的情感为愧。多年来我遭受忧煎熬,心中的气愤依旧弗成化解。宁肯忍耐不言而长此终身,又岂肯改变我的节操?明知前线谈路粗重欠亨,却不更正这种处世原则。尽管车已翻马又颠仆,我依然望着出路。我勒住骏马,再行套好车驾,请造父为我执鞭独霸。要他疲塌前行,不要急速奔跑,姑且偷空一番恭候时机。向着嶓冢山的西边前进,约好日落薄暮期间在那里相见。

【原文】

开春发岁兮,白天出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮[1],遵江夏以娱忧[2]。

擥大薄之芳茝兮[3],搴长洲之宿莽[4]。

惜吾不足古东谈主兮[5],吾谁与玩此芳草?

解萹薄与杂菜兮[6],备以为交佩[7]。

佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而分手。

吾且儃徊以娱忧兮[8],不雅南东谈主之变态[9]。

窃快在中心兮,扬厥凭而不竢[10]。

芳与臭其杂糅兮,羌青春自中出[11]。

纷邑邑其远承兮[12],满内而外扬。

情与质信可保兮[13],羌居蔽而闻章。

【注释】

[1]荡志:放手情念念,畅意。荡,纵容,放手。

[2]江夏:长江和夏水。娱忧:排解忧愁。

[3]擥:持取,摘取。薄:草木丛生的场所。茝(chǎi):香草名,即白芷。

[4]搴:拔取。洲:水中的陆地。宿莽:一种越冬滋长的草本植物。

[5]不足古东谈主:未能与古代的圣贤正人同处一个期间。

[6]解:拔取。萹(biān)薄:丛生的萹蓄。萹,萹蓄,别称萹竹,一年生草本竹屋。杂菜:恶菜,不好的蔬菜。

[7]备:备置,备办。交佩:两两相交的佩饰物。

[8]儃佪(chán huái):徘徊不前的形势。

[9]南东谈主:郢都以南的东谈主。变态:不浅近的样式。

[10]扬:捐弃。厥凭:气愤之心。

[11]青春:即芬芳的花朵。自中出:从里面突显出来。

[12]纷:疑动作“芬”,芳醇之气。邑邑:这里形容香气浓郁的形势。远承:指香气向辽远飘散。

[13]情:指东谈主的外表厚谊。质:指东谈主的内在实质的特点、特征。即本质。信:真实,照实。

【翻译】

春天到来新年运行,白天的手艺越来越长。我将要放怀地赞扬,沿着江水、夏水消解忧愁。我攀摘灌木中的白芷,网络沙洲上滋长的宿莽。可惜我和先贤生不同期,如今与谁总计观赏这些芳醇的花卉?取舍丛生的萹蓄杂菜,备置它们来作念傍边相交的带领。尽管佩饰繁盛缠绕全身,最终却枯萎凋落,被扔在一旁。我姑且徘徊闲行消愁解闷,不雅赏这些南边东谈主不浅近的样式。我心中背地欣喜痛快,舒散气愤不必再有所期待。固然芳醇与肮脏搀杂在总计,花朵的芬芳依旧难以粉饰。馥郁的芳醇远远飘散,里面充盈天然会发散于外。我若能真的保持我方的念念想和品性,即使居处偏僻,也能名声显扬。

【原文】

令薜荔以为理兮[1],惮举趾而缘木[2]。

因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足[3]。

登高吾不说兮[4],入下吾弗成。

固朕形之不服兮[5],然容与而疑心[6]。

广遂前画兮[7],未改此度也。

命则处幽[8],吾将罷兮[9],愿及白天之未暮[10]。

独茕茕而南行兮[11],念念彭咸之故也。

【注释】

[1]薜荔(bì Iì):香草名,一种缠绕着树木滋长的藤本植物。理:媒东谈主,先容东谈主。

[2]举趾:抬脚。缘木:爬树。

[3]褰(qiān):通“褰”,拿起。濡:沾湿,浸湿。

[4]说:通“悦”,爱好,喜欢。

[5]朕:我的。形:体魄。不服:不习惯。

[6]容与:形容迟疑不前的形势。

[7]遂:谈路。画:散布。

[8]处幽:居处在幽暗僻远的场所,这里指被疏遭逐而出居汉北荒野之地。

[9]罷:同“罢”,即停止,作罢。一说通“疲”,指疲乏,疲乏。

[10]及:趁着。白天之未暮:比方尚偶而日,要攥紧手艺,实时蹈厉奋发。

[11]茕茕(qióng):形容孤独的形势。

【翻译】

想请薜荔替我连络,又怕步碾儿去攀上树枝。想请荷花为我作念媒东谈主,又怕下水打湿了裙子。攀高高枝我难熬,爽脆下水我也弗成。本来是我的形貌不顺应当世,我却仍然不寒而栗徘徊徬徨。深广的谈路上前线延迟,我长久不肯改变一贯的立场。掷中注假寓于幽僻之地,我勉强此罢辖下来,但仍愿趁着年青蹈厉奋发。独自一东谈主孤独地走向南边,这是念念念先贤彭咸的起因。

【原文】

惜往日之曾信兮[1],罢免诏以昭诗[2]。

奉先功以照下兮[3],明范例之嫌疑[4]。

国富强而法立兮,属贞臣而日娭[5]。

奥密事之载心兮[6],虽罪行犹弗治。

心纯庬而不泄兮[7],遭谗东谈主而嫉之。

君含怒而待臣兮[8],不清楚其然否。

蔽晦君之灵敏兮[9],虚惑误又以欺[10]。

弗参验以考实兮[11],远迁臣而弗念念。

信谗谀之溷浊兮,盛气志而过之。

何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤[12]。

惭光景之诚信兮[13],身幽隐而备之[14]。

【注释】

[1]曾信:曾经被信任重用。

[2]命诏:即诏令,国君对臣民发布的敕令。昭:明。诗:当从朱熹本作“时”,时世。

[3]奉:秉承。先功:指楚国前代君主的功业、事迹。照下:明示下民。

[4]范例:指国度的规矩、法令、轨制。嫌疑:指范例中暧昧不清或有疑问的场所。

[5]属(zhǔ):拜托。娭(xī):游乐、嬉戏。

[6]奥密:即“黾勉”,勤勉,勤恳。载心:记在心上。

[7]纯庬(máng):厚实,厚谈。不泄:出言严慎,不爽脆乱言语。

[8]君含怒而待臣:《史记·屈原贾生传记》:“怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿不决。上官大夫见而欲夺之,屈平不与。因谗之曰:'王使屈平为令,众莫不知,每一令出,平伐其功,曰以为非我莫能为业。’王怒而疏屈平。”简短即指此事。

[9]蔽晦:掩蔽、蒙蔽而使之漆黑不解。灵敏:本指目达耳通,即听得暴露、看得分明,这里膨胀指判断、辨别诟谇善恶的智商。

[10]虚:指口耳之学。惑:指以伪乱真。误:指残害坑东谈主。欺:期骗,指欺君枉上而言。

[11]参验:对事物进行多方面的考证、比较、分析以判断其诟谇真伪。考实:考试、窥伺事实真相。

[12]被:蒙受。离:降低。尤:罪戾,罪行。

[13]景:同“影”。诚信:诚恳守信,指光与影不可分离。这里是以光与影的联系比方联想的君臣联系。

[14]幽隐:这里形容其居所的偏僻荒野。

【翻译】

痛想当年曾受君主的信任,传达君主的诏令使时世明朗。秉承先王的功业恩惠庶民,昌明范例决断疑难。国度富强又缔造了范例,忠臣理事而君主减弱游乐。国度机要大事放在心上,即使有纰缪君主也不细腻。我心性厚实而又不爽脆言语,竟遭到庸东谈主的讨厌和围攻。君主从此对我含怒莫得笑容,根柢不把诟谇对错来廓清。庸东谈主蒙蔽了君主的耳和眼,挑拨诟谇质问滋事把君主欺蒙。君主不去调检察证就信以为真,不加念念考地就把我弃置无须。君主听信庸东谈主的一片胡扯八道,怒火冲冲地指责我不义不忠。忠贞的臣子并无罪戾啊,为什么反遭降低受指责?有愧于光和影的不可分离,我将到偏远之地去隐敝。

【原文】

临沅湘之玄渊兮[1],遂自忍而沉流[2]?卒没身而绝名兮[3],惜壅君之不昭[4]。

君无度而弗察兮[5],使芳草为薮幽[6]。

焉舒情而抽信兮,恬示寂而不聊[7]。

独障壅而蔽隐兮[8],使贞臣为无由。

【注释】

[1]玄渊:水呈玄色的深谷。

[2]遂:就。自忍:忍心。沉流:指跳江自戕。

[3]卒:终于。

[4]壅君:受壅蔽、蒙蔽的君主。昭:明白。

[5]度:范例,客不雅的估量标准。

[6]芳草:借喻贤东谈主。薮(sǒu)幽:水泽幽暗的场所。

[7]恬:安适,安静。聊:怪异唐塞。

[8]独:仅仅。障壅:与“蔽隐”同义,都是指大臣枉法、表里串连、君主蒙蔽、政令欠亨的政事步地(汤炳正说)。

【翻译】

濒临着沅水和湘水的深谷,强忍满腔悲愤自沉江河。最终身故名灭也莫得什么,可惜昏君依然被蒙蔽而不觉悟。君主心无分寸又不解察,使芳草埋没在荒林草莽。我该向何处倾诉衷情阐发忠信啊,宁肯默默故去也绝不偷活苟活!仅仅因为君主遭蒙蔽很严重,使忠贞之臣无从尽忠报国。

【原文】

闻百里之为虏兮[1],伊尹烹于庖厨[2]。

吕望屠于朝歌兮[3],宁戚歌而饭牛[4]。

不逢汤武与桓缪兮,世孰云而知之?吴信谗而弗味兮[5],子胥死此后忧[6]。

介子忠而立枯兮[7],文君寤而追求[8]。

封介山而为之禁兮[9],报大德之安静[10]。

念念久故之切身兮,因缟素而哭之[11]。

【注释】

[1]百里:东谈主名,即百里奚,春秋时东谈主。初为虞国大夫,晋献公灭虞时被俘,后作为陪嫁奴隶入秦国。后又一火秦入楚,为楚东谈主所执。时秦穆公闻其贤能,遣东谈主至楚,以五张羊皮赎得其身,用为大夫,故又称之为“五羖(gǔ)大夫”。

[2]伊尹:商汤的贤相,名挚,尹是官名,因其母居伊水,故称伊尹。庖厨:厨房。

[3]吕望:即吕尚,俗称姜太公。听说他于未发迹时,曾在野歌当屠户,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。

[4]宁戚:春秋时卫国东谈主,曾至皆国国都做买卖,喂牛而歌,为皆桓公所闻,桓公觉得他是贤东谈主,遂任用其为大夫。

[5]吴:这里指吴王夫差,春秋后期吴国国君。

[6]子胥:即伍子胥。

[7]介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳避难在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从东谈主,而忘了介子推,介子推遂携母隐于绵山中。后文公想起他的功劳,令东谈主上山寻找,不得,于是推波助浪,欲把介子推逼出。然介子推对峙不出,抱树烧死。立枯:指抱着树而被烧死。

[8]文君:晋文公,春秋前期晋国国君,“春秋五霸”之一。寤(wù):觉醒,觉悟。

[9]介山:古代山名,因介子推而得名,在今山西介休。

[10]安静:形容德行至高至大。

[11]缟素:本义是白色的织物,这里是指白色的丧服。

【翻译】

听说百里奚曾当过俘虏,伊尹曾经在厨房煮过饭烧偏执。吕望曾在野歌作念过屠户,宁戚曾经深夜边唱歌边喂牛。如果不是遇圣君商汤、周武王、皆桓公、秦穆公,世上又有谁知谈他们才调突出?吴王夫差听信诽语不知自新,伍子胥身后国度败一火。介子推忠于晋文公却被烧死,晋文公觉悟后才去追寻搜索。改绵山为介山并封山禁伐,用来报酬介子推的大恩大德。想起奴才我方多年的亲密故东谈主,穿上白色丧服哀泣连接。

【原文】

或忠信而死节兮,或谩而不疑[1]。

弗省检而按实兮[2],听谗东谈主之虚词。

芳与泽其杂糅兮[3],孰申旦而别之[4]?

何芳草之早殀兮[5],微霜降而下戒。

谅聪不解而蔽壅兮[6],使谗谀而日得。

【注释】

[1]谩(tuó mán):诓骗,期骗。

[2]省(xǐng):检察,审察。按:考试。

[3]芳:芳醇。泽:当为“臭”字之误。杂糅:搀杂在总计。

[4]申旦:天天,意即年复一年。

[5]殀:同“夭”,短寿,示寂。

[6]谅:照实,的确。聪不解:即听觉不敏感,膨胀便是一面之辞,不辨诟谇忠奸。

【翻译】

有的东谈主忠贞诚信却守志而死,有的东谈主欺蒙期骗却莫得东谈主怀疑。不去考试了解事实真相,只听信庸东谈主的一片信口瞎掰。芳醇和古老搀杂在总计,谁又能年复一年来加以辨析?为什么芳草这样早地凋零,只因薄霜从天而下而不知防戒。确实是君主一面之辞而受到蒙蔽,才会让谗谀庸东谈主日益随便。

【原文】

自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩[1]。

妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好[2]。

虽有西施之好意思容兮[3],谗妒入以自代。愿陈情以白行兮[4],得罪戾之不虞。情冤见之日明兮[5],如列宿之错置[6]。

【注释】

[1]蕙若:两种香草的称号,离别是蕙草和杜若,借用来比方贤才。

[2]嫫(mó)母:古代丑妇,听说为黄帝次妃。后世作为丑女的代名词,这里比方奸邪庸东谈主。姣:仪表妩媚。自好:自以为好意思好。

[3]西施:春秋时越国的好意思女,自后献给吴王夫差。

[4]白行:表白、阐发我方的一言一行。

[5]情冤:指谁是谁非。见(xiàn):同“现”,弘扬,走漏。日明:一天寰宇变得明白起来。

[6]列宿(xiù):枚举在天幕上的浩荡星宿。错:通“措”,摈弃,安放。

【翻译】

自古以来庸东谈主就讨厌贤才,都说芬芳的蕙草、杜若不可带领。讨厌好意思东谈主的馥郁芳醇,丑女嫫母竟卖弄风骚自魄力流。即使有西施那样的绚烂仪表,谗佞庸东谈主也要钻营取代。我但愿阐发真情表白情意,竟会获罪真的出乎料想。事实与冤屈终究会得到廓清,就像浩荡星宿在天外枚举有序一样。

【原文】

乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载[1];乘氾泭以下流兮[2],无舟楫而自备。背范例而心治兮[3],辟与此其无异[4]。

宁溘死而流一火兮[5],恐祸殃之有再。不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识。

【注释】

[1]辔(pèi):马缰绳。衔:马嚼子。

[2]氾泭(fàn fú):竹木排子。

[3]心治:不要范例,依着一己的私心去处理国度。

[4]辟:通“譬”,譬如,好像。

[5]溘(kè):忽然,快速。流一火:随活水而去。

【翻译】

骑上骏马放开四蹄解放驰骋,莫得勒马的缰绳和铁嚼。乘上竹木排顺流急下,却莫得船桨任随水飘。背离范例单凭主不雅去处理国度,就和以上情形莫得什么两样。我宁肯霎时故去而随活水漂逝,也不肯再遭受一次祸殃。话没说完就投向深谷,惘然君主将永远不睬解我的衷肠。

【原文】

后皇嘉树[1],橘徕服兮[2]。

罢免不迁[3],生南国兮[4]。

深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣[5],纷其可喜兮[6]。

曾枝剡棘[7],圆果抟兮[8]。

青黄杂糅[9],著作烂兮[10]。

精色内白[11],类可任兮[12]。

纷缊宜修[13],姱而不丑兮[14]。

【注释】

[1]后:后土,古东谈主对地盘的敬称。皇:皇天,对天的敬称。后皇:寰宇的代称。

[2]徕:同“来”。服:习惯,顺应。

[3]罢免:受天然之命,即天性。迁:迁移,搬动。不迁:指弗成移栽。

[4]南国:泛指南边,在屈原的期间南边即楚国之地。

[5]素荣:白花。

[6]纷:形容橘树花叶快乐的形势。

[7]曾:通“层”,重重叠叠。剡(yǎn):尖,尖锐。棘:刺。

[8]抟(tuán):同“团”,圆圆的。

[9]青黄:橘的果实未进修时外表呈青色,进修时则呈黄色。杂糅:搀杂。

[10]著作:文华,错综华好意思的颜色或斑纹。烂:颜色清楚灿烂。

[11]精色:指橘果实外表皮色亮堂。内白:指橘果实里面瓤肉色泽纯洁。

[12]类:似,好像。任:承担,担任,肩负。

[13]纷缊(yūn):繁密。宜修:好意思好。

[14]姱(kuā):好意思好。

【翻译】

寰宇间最好意思的橘树,生来就习惯南边这一片水土。禀受天命弗成移植,只滋长在南国荆楚。根深坚牢难以迁移,愈加具有专一的心志。碧绿的叶子,纯洁的花朵,缤纷一片惹东谈主怜爱。枝条繁密利刺尖锐,挂满团团的橘实。绿中透出点点橘黄,颜色何等斑斓美丽。绚烂的外表,圣洁的内里,如同可担重担的贤东谈主志士。枝繁叶茂,风采妩媚,真的好意思得无可抉剔。

【原文】

嗟尔幼志[1],有以异兮。寂寥不迁,岂不可喜兮?深固难徙,廓其无求兮[2]。

苏世寂寥,横而不流兮[3]。

闭心自慎[4],不终失过兮[5]。

秉德忘我,参寰宇兮[6]。

愿岁并谢[7],与长友兮。淑离不淫[8],梗其有理兮[9]。

年岁虽少,可师长兮。行比伯夷[10],置以为像兮[11]。

【注释】

[1]嗟(jiē):暗示惊奇口吻的虚词。尔:你,指橘。

[2]廓:弘远,空阔,这里指心胸恢弘。

[3]横:充满。不流:不回船转舵。

[4]闭心:关闭内心,即杀内。自慎:我方谨言慎行。

[5]失过:有罪行,犯相当。

[6]参:三,这里指与寰宇相配,合而成三。

[7]岁:年岁。谢:离去,这里指岁月荏苒。

[8]淑离:清楚好意思好的形势。

[9]梗:梗强,强硬。理:木料的纹理,比方去向有谈,有原则。

[10]伯夷:商末孤竹国国君的宗子,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首阳山。古东谈主把他看作是有骄矜节操的东谈主。

[11]置:缔造,缔造。像:步调,榜样。

【翻译】

咋舌你自幼的志气,就与世东谈主殊异。你卓然寂寥从不变易,岂肯不令东谈主痛快。根深坚固难以迁移,心胸率直无所欲求。清醒地寂寥于世,志节充盈,决不回船转舵。间断私欲严慎自守,长久不会犯相当。信守良习,公正忘我,为东谈主奥密可配寰宇。愿与日月共存一火,与你长结友谊不离不弃。心灵好意思好而不淫乱,枝干强硬方正而又有纹理。固然年龄轻轻,却可作念东谈主们的淳厚。方正的德行可与伯夷比拟,把你作为榜样供东谈主学习。

【原文】

悲回风之摇蕙兮[1],心冤结而内伤[2]。

物有微而陨性兮[3],声有隐而先倡[4]。

夫何彭咸之造念念兮[5],暨志介而不忘[6]!万变其情岂可盖兮,孰伪善之可长!鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳[7]。

鱼葺鳞以自别兮[8],蛟龙隐其著作。故荼荠不同亩兮[9],兰茝幽而独芳。惟佳东谈主之永都兮[10],更统世而自贶[11]。

眇远志之所及兮[12],怜浮云之相羊[13]。

介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

【注释】

[1]回风:疾风,旋风,秋季刮的大风。蕙:一种香草。

[2]冤结:形容心理忧伤、愁闷的形势。伤:悲伤,哀痛。

[3]物:指蕙草。陨(yǔn):陨落,凋丧。性:通“生”,性命,性命。

[4]声:这里指风声。隐:这里指风声藏匿无形。倡:肇始,先导。

[5]造念念:缔造的念念想。造,制造,训导。

[6]暨(jì):与,和。介:坚定,坚固,鉴定。

[7]苴(chá):枯草。比:合在总计。

[8]葺(qì):整理,修饰。

[9]荼:苦菜。荠:甜菜。

[10]惟:念念念。佳东谈主:屈原自喻。都:优好意思,漂亮。

[11]更:履历,经由。统世:经由几世几代,历时久远。贶(kuàng):予以,赐予。

[12]眇远志:高远的志向。眇,通“渺”,辽远。及:到。

[13]怜:爱。相羊:形容漂浮、浪荡、莫得凭依的形势。

【翻译】

悲悯旋风撕卷着蕙草,我内心郁结无限忧伤。柔弱的蕙草易被摧折,秋风藏隐无形却能发出声响。为什么彭咸缔造的念念想,和他那坚定志节令我难以忘怀。样式万变,岂能把真情粉饰,伪善的事物哪粗略保遥远长?鸟兽鸣叫把同伴招呼,鲜草围聚枯草堆就会失去芬芳。鱼儿修饰鳞片显示我方的一鸣惊人,蛟龙潜入渊底把妩媚的鳞甲庇荫。是以苦菜与甜菜弗成在归并块田庐滋长,兰花芷草生在幽僻的深山才独具芳醇。

【原文】

惟佳东谈主之独怀兮[1],折若椒以自处[2]。

曾歔欷之嗟嗟兮[3],独隐伏而念念虑。涕零交而凄凄兮[4],念念不眠以至曙。终永夜之曼曼兮,掩此哀而不去。寤安详以周流兮,聊纵脱以自恃[5]。

伤嗟叹之愍怜兮[6],气於邑而不可止[7]。

念念心以为兮[8],编愁苦以为膺[9]。

折若木以弊光兮[10],随飘风之所仍[11]。

存髣髴彷佛而不见兮[12],心奋勇其若汤[13]。

抚珮衽以案志兮[14],超惘惘而遂行[15]。

岁曶曶其若颓兮[16],时亦冉冉而将至[17]。

薠蘅槁而节离兮[18],芳以歇而不比[19]。

怜念念心之不可惩兮,证此言之不可聊。宁逝死而流一火兮[20],不忍为此之常愁。孤子吟而抆泪兮[21],放子出而不还。孰能念念而不隐兮,照彭咸之所闻。

【注释】

[1]惟:念念念,想念。佳东谈主:屈原自喻。独怀:独到的胸宇、怀抱。怀,襟怀,襟怀。

[2]若椒:杜若和花椒,都是香草。自处:安排我方。

[3]曾:屡次。歔欷(xū xī):哭泣,啼哭。嗟嗟:不停嗟叹。

[4]凄凄:形容悲伤的形势。

[5]纵脱:遨游嬉戏以自适其心胸。恃:依赖,依靠。

[6]愍(mǐn)怜:哀怜,惘然。

[7]於邑(wū yì):哭泣,啼哭。

[8](jiū):同“纠”,编结,缠扎。(xiāng):带领。

[9]编:结。膺:本义是胸,这里指护胸的内衣,等于目前的兜肚或背心。

[10]若木:古代神话听说中长在西方日落处的大树。

[11]飘风:疾风,旋风。仍:跟从,奉陪。

[12]存:客不雅存在的东西。髣髴(fǎng fèi):仿佛,好像。

[13]奋勇:升迁。汤:开水。

[14]珮:玉佩。衽:衣襟。案:收敛,扼制。

[15]超惘惘(wǎng):同“忽忽”,这里形容手艺荏苒的形势,有迫促、迅疾的含义。

[16]颓:下坠,荏苒,昔时。

[17]时:这里指老年,老境。冉冉:形容逐步前进的形势。

[18]薠(fán)蘅(héng):均为香草名。节离:枝节零散、断开。

[19]不比:即不再快乐,不再显得盼愿盎然。比,快乐。

[20]宁逝死而流一火兮:动作“宁溘死而流一火兮”。溘死,忽然故去。流一火,指随水流去。

[21]孤子:屈原自指。吟:嗟叹。抆(wěn):擦抹。

【翻译】

只消佳东谈主有独到襟怀,采摘杜若花椒独自居住。我频繁嗟叹眼泪汪汪,独自隐居,念念索探求。我泪如雨下内心凄切,整夜守夜愁念念如缕。难挨的漫漫永夜终于熬过,压抑心头的悲哀却萦绕不去。醒来后起身去四处浪荡,姑且纵脱一番自解愁绪。悲伤嗟叹可怜我的不幸,满怀的热闹郁悒渊博难舒。把我满心的愁念念结成一条带领,把满怀的愁苦编为一件内衣。折一枝若木枝掩蔽阳光,跟着旋风飘来荡去。仿佛存在的一切模依稀糊看不清,我的心像开了锅翻滚不啻。抚摸玉佩、衣襟来扼制心理,在惆怅迷惘中起身前行。岁月匆忙很快地荏苒,时光荏苒我的性命也逐步走到了绝顶。芳草枯萎茎折叶落,一片凋零香消芳收。可怜我念念念君国的心机无法自新,证明克制忧愁的话又靠不住。我宁肯故去而随活水漂逝,也弗成忍受这没完没了的愁苦。独自嗟叹,擦抹眼泪,我像被赶披缁门的东谈主不赢得去。谁又能料想这些却不忧伤,我终于明白了先贤彭咸的作为。

【原文】

登石峦以远看兮[1],路眇眇之默默[2]。

入景响之无应兮[3],闻省想而不可得[4]。

愁邑邑之无快兮,居戚戚而不可解[5]。

心羁而不形兮[6],气缭转而自缔[7]。

穆眇眇之无边兮[8],莽芒芒之无仪[9]。

声有隐而相感兮,物有纯而不可为[10]。

藐蔓蔓之不可量兮[11],缥绵绵之不可纡[12]。

愁暗暗之常悲兮[13],翩冥冥之不可娱[14]。

凌大波而流风兮[15],讬彭咸之所居。

【注释】

[1]峦:小而尖的山。

[2]眇眇:通“渺渺”,辽远的形势。默默:寂静无声。

[3]景:同“影”,暗影。

[4]闻:听。省:察,看,凝视。想:心想,念念考。

[5]居:疑为“念念”之误。戚戚:忧愁、愁苦的形势。

[6](jī)羁:马缰绳和马龙头,比方受到敛迹。形:动作“开”,排解,释放。

[7]缭转:纠缠、缠绕,无法排解的形势。缔:缠结在总计而无法解开。

[8]穆:深入,轻捷。眇眇:同“渺渺”。无边:无旯旮。

[9]莽:深广,深入。芒芒:同“茫茫”。仪:景色,容仪,仪貌。

[10]纯:隧谈,精纯。

[11]藐:通“邈”,辽远。蔓蔓:通“漫漫”,漫长、久远的形势。量:计较,度量。

[12]缥:通“飘”,飘然。绵绵:连绵连接。纡:弯曲,萦绕。

[13]暗暗(qiǎo):忧愁的形势。

[14]翩:快速地飞。冥冥:形容飞得又高又远的形势。

[15]凌:乘。流:奉陪,跟从。

【翻译】

我登上峻岭向辽远眺望,漫漫长路死一般的寂静。走进无影无声的清静天下,弗成听弗成看弗成念念想。忧愁热闹心不快乐,愁绪缠绕弗成解开。内心被敛迹不得舒展,气息郁结弗成发散。四周幽远无边无际,莽莽苍苍空荡荡无像无形。秋声虽小可使草木感应,蕙草虽人道存一火之交却难抵秋风。念念绪悠远不可预感,愁念念不停缥缈绵长。忧愁满怀常使我悲苦,远抬高飞也难以欢腾。驾着波澜顺水飘浮,投身于彭咸居住的场所。

【原文】

上高岩之峭岸兮[1],处雌蜺之标颠[2]。

据青冥而摅虹兮[3],遂倏忽而扪天[4]。

吸湛露之浮源兮[5],漱凝霜之雰雰[6]。

依风穴以自息兮[7],忽倾寤以婵媛[8]。

冯昆仑以瞰雾兮[9],隐岷山以清江[10]。

惮涌湍之礚礚兮[11],听波声之洶洶[12]。

纷容容之无经兮[13],罔芒芒之无纪[14]。

轧洋洋之无从兮[15],驰委移之焉止[16]。

漂翻翻其高下兮[17],翼遥遥其傍边[18]。

氾潏潏其前后兮[19],伴张驰之信期[20]。

不雅炎气之相仍兮[21],窥烟液之所积[22]。

悲霜雪之俱下兮,听潮流之相击。

借光景以交往兮[23],施黄棘之枉策[24]。

求介子之所存兮[25],见伯夷之放迹[26]。

心调治而弗去兮,刻著志之无适[27]。

【注释】

[1]岸:这里指山崖的侧畔,即崖壁。

[2]雌蜺(cí ní):古东谈主称彩虹颜色较晦暗的外环部分为蜺,因其晦暗,则属阴、属雌,是以叫作雌蜺。与之相对,彩虹颜色较亮堂的内环部分叫作虹,其属阳、属雄,是以又叫雄虹。标颠:尖端,最高处。

[3]青冥:好天,天外。摅(shū):舒展。

[4]倏(shū)忽:迅速,忽然。扪(mén):抚摸。

[5]湛:油腻,浓厚。浮源:疑本作“浮浮”,形容露珠油腻的形势。

[6]雰雰(fēn):形容霜雪缤纷的形势,这里当是就霜而言。

[7]风穴:神山名,听说在昆仑山上,是朔方寒风的风源所在地。自息:我方休息。

[8]倾寤:皆备明白了。倾:全,都。婵媛:伤感,悲伤。

[9]冯(píng):凭依,依靠。瞰(kàn):俯视。

[10]隐:凭依,依靠。岷山:即岷山。清江:看清江流的面容。

[11]礚礚(kē):本指石头发出的声息,这里当指水石相激而发出的声息。

[12]洶洶(xiōng):象声词,形容海浪汹涌相击发出的声息。

[13]容容:形容变动不居、滋扰的形势。无经:莫得范例,枯竭档次。

[14]罔:通“惘”,迷茫。芒芒:通“茫茫”,这里形容迷乱的形势。纪:条理。

[15]轧:倾轧,指波澜相互撞击。洋洋:彷徨而不知何去何从的形势。

[16]驰:奔突。委移:同“迤逦”,水流曲转折折延续不停的形势。止:终。

[17]漂:漂浮,漂荡。翻翻:形容高下翻飞、不安靖的形势。

[18]翼:漂荡。遥遥:同“摇摇”,荡漾的形势。

[19]氾(fàn):氾滥。潏潏(yù):形容水流奔涌而出的形势,指涨潮。

[20]伴:通“判”,判别。张驰:指潮流的涨落。信期:指潮汐定时性的涨落时期。

[21]炎:火焰。仍:跟从,奉陪。

[22]烟液:即烟波,指秋季雾霭茫乎的水面。

[23]借:凭。景:通“影”。

[24]施:用。黄棘:一种带刺植物的称号。枉:弯曲。策:鞭子,马鞭。

[25]介子:即介子推。所存:即所在,指介子推生前居住过的场所。

[26]放迹:隐居的名胜。

[27]刻著志:下定决心,拿定主意。

【翻译】

我登上高高的山岩陡峻的崖壁,站在雌霓的最高点。倚靠天穹,舒展一谈彩虹,忽然一挥手能抚摸到青天。我吸饮着串串清露,含漱着纯洁的片片霜花。倚在风穴旁闭目休息,蓦地间翻身醒来又愁念念绵绵。我背靠昆仑俯视滚滚烫潮的潸潸,依凭岷山下视江水奔流上前。洪水击石发出骇东谈主响声,涛声连接震响耳畔。心里滋扰没个档次,情念念杂芜枯竭条理。想要止住彷徨不知谈如何下手,悲愁纠缠,要流到何处才算完。心机飘飖忽上忽下,高高飞起彷徨不定。江水波起浪涌忽前忽后,伴跟着潮汐涨落的固联盟期。看那火焰与烟气相随而生,窥见水汽高涨凝结成为雨露云烟。叹伤那霜雪一皆飘落地面,听取那潮流撞击的声息又传到耳边。

我借着光影在寰宇间斗争,我用弯曲的黄棘神木充作马鞭。我寻求介子推隐居过的居处,造访伯夷隐居的首阳山。心里念念忖不忍先哲离去,抱定决心绝不离开。

【原文】

曰[1]:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐[2]。

浮江淮而入海兮,从子胥而自适[3]。

望大河之洲渚兮[4],悲申徒之抗迹[5]。

骤谏君而不听兮[6],重担石之何益[7]。

心结而不解兮[8],念念蹇产而不释[9]。

【注释】

[1]曰:当是“乱曰”的省文。

[2]悐悐(tì):同“惕惕”,形容忧虑、忌惮、不安的形势。

[3]从:奴才。自适:顺从我方的情意。

[4]大河:黄河。洲渚(zhǔ):水中的沙洲,大者叫洲,小者叫渚。

[5]申徒:即申徒狄,殷末贤东谈主,屡次向纣王进谏不被领受,于是抱石投河而死。抗:高,奥密。

[6]骤:屡次。

[7]任:包袱。

[8](guà)结:打了踏实,起了疙瘩。

[9]念念:念念绪。蹇(jiǎn)产:念念绪郁结,不顺畅。

【翻译】

尾声:我哀怨昔时的但愿唐突,我忧虑翌日的情况危境。我愿顺着江淮飘浮入海,去奴才伍子胥以得意我方的情意。我远眺黄河中的沙洲,悲伤地想起申徒狄的奥密品行。一次次规谏君主而不被听信,抱石自沉又将有何用场?心机纠结难以开脱夫妻性生活影片播放,愁念念百结难以雀跃。

本站仅提供存储作事,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。

Powered by 日本少妇 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024